古巨基兩年前的愛得太遲終於出了國語版,可惜歌詞不倫不類,完全沒有了粵語版的感動…
成功沒有方程式,同一旋律卻沒有同樣的感動,證明歌詞是多麼重要!
以下是國語版歌語:
小時候 老朋友 甚麼都玩 可是畢業之後 上班 下班
有敍舊 沒話題 很無奈完成 一頓晚飯
很久沒 和爸爸 貼心交談 卻發現 他動作 滄桑緩慢
滿臉皺紋漫長 見證我成長 內疚也心酸
時間太趕 愛得太晚 想見的人 待到燈火也闌珊
為了不平凡 忙忙忙會讓人盲 贏到了風光 輸去了我的心肝
一去不返 怎麼樣補償 遲了一秒 歷史不會再轉變
不管怎麼樣 見見想見的臉龐 我有責任去放肆一場
活著總要找人分享
我為了 一口飯 忘了健康 沒有空 看醫生 太忙 太趕
喜歡的 電影都 沒精力看完 堆在床畔
為了他 不停賺 計劃美滿 趁聖誕 送指環 多麼浪漫
想不到 戀人說 好久沒見了 已找到新歡
時間太趕 愛得太晚
最愛的人 待到感情也腐爛 為了不平凡 忙忙忙會讓人盲
贏到了風光 輸去了我的心肝 一去不返 怎麼樣補償
遲了一秒 歷史不會再轉變 不管怎麼樣 見見想見的臉龐
我有青任去放肆一場 不要讓下一次變遺憾
擁抱一下像拈花彈一彈 多麼短
可是比事業還漫長 幾秒鐘 夠你一生難忘
青春太短 每個人在忙 計劃人生 忘了命運的無常
明天會更好 想像未來多圓滿
今夜剛有伴 就讓現在變燦爛
生命苦短 人不過是人 遙望理想 看不到身邊一半
可來日方長 把快樂釀成習慣
世界有太多東西流轉 別把風景搬上天堂
以下是粵語版歌語(括號內是粵語的字意,方便台灣的朋友看),真的是高下立見:
我過去 那死黨(老朋友) 早晚共對 各也紮職(升職)以後 沒法 暢聚
而終於 相約到 但無言共對 疏淡如水
日夜做 見爸爸 剛好想呻(埋怨) 卻霎眼 看出他 多了皺紋
而他的蒼老感 是從來未覺 太內疚擔心
最心痛是 愛得太遲 有些心意 不可等某個日子
盲目地發奮 忙忙忙其實自私
夢中也習慣 有壓力要我得志
最可怕是 愛需要及時 只差一秒 心聲都已變歷史
忙極亦放肆 見我愛見的相知
要抱要吻要怎麼也好 偏要推說等下一次
我也覺 我體質 彷似下降 看了症得到是 別要太忙
而影碟 都掃光 但從來未看 因有事趕
日夜做 儲的錢 都應該夠 到聖誕 正好講 跟我白頭
誰知她開了口 未能挨(撐)下去 已恨我很久
錯失太易 愛得太遲 我怎想到 她忍不到那日子
盲目地發奮 忙忙忙從來未知
幸福會掠過 再也沒法說鍾意
愛一個字 也需要及時 只差一秒 心聲都已變歷史
為何未放肆 見我愛見的相知
要抱要吻要怎麼也好 不要相信一切有下次
相擁我所愛又花幾多秒 這幾秒 能夠做到又有多少
未算少 足夠遺憾忘掉
多少抱憾 多少過路人 太懂估計 卻不懂愛錫自身
人人在發奮 想起他朝都興奮
但今晚未過 你要過也很吸引
縱不信運 你不過是人 理想很遠 愛於咫尺卻在等
來日別操心 趁你有能力開心
世界有太多東西發生 不要等到天上俯瞰
同一首歌,內容差不多,但是感動程度差一大段,就以最後一段來比較:
青春太短 每個人在忙 計劃人生 忘了命運的無常
明天會更好 想像未來多圓滿
今夜剛有伴 就讓現在變燦爛
生命苦短 人不過是人 遙望理想 看不到身邊一半
可來日方長 把快樂釀成習慣
世界有太多東西流轉 別把風景搬上天堂
多少抱憾 多少過路人 太懂估計 卻不懂愛錫自身
人人在發奮 想起他朝都興奮
但今晚未過 你要過也很吸引
縱不信運 你不過是人 理想很遠 愛於咫尺卻在等
來日別操心 趁你有能力開心
世界有太多東西發生 不要等到天上俯瞰
看看國語版與粵語版內容相似,但筆下功夫就差很遠了。首先,國語版將 人人在發奮 想起他朝都興奮 但今晚未過 你要過也很吸引 改成 明天會更好 想像未來多圓滿 今夜剛有伴 就讓現在變燦爛,粵語版將 發奮 / 興奮 連結在一起,看到努力工作的動力。但是看國語版只是希望 明天 能 圓滿 ,在故事推展上已經失去了重心;
再看下一句,就將 縱不信運 你不過是人 理想很遠 愛於咫尺卻在等 改成 生命苦短 人不過是人 遙望理想 看不到身邊一半,將 遠 / 咫尺 這相連語改成 望 / 看,距離感就大打折扣,將 愛於咫尺卻在等 改成 看不到身邊一半 更是少了忽略身邊愛人對情感付出的感受。
整體來說,粵語版就寫出了期待未來,期待實現理想,卻忽略身邊人的現像,然後再以淺易能明的 來日別操心 趁你有能力開心 世界有太多東西發生 不要等到天上俯瞰來說明應該實踐的生活方式。但是國語版先前對工作願景沒有仔細描寫,至最後一句更將 世界有太多東西發生 不要等到天上俯瞰 改成 世界有太多東西流轉 別把風景搬上天堂,同一個西方極樂,國語版就少了人生不捨的遺憾。
其實國語音節少,填語其實相對容易,但歌詞卻反而少了應有的深度,實在莫名其妙…